和製漢語に関する質問

和製漢語 「憲法」の語源って

「憲法」という言葉の語源って何ですか?井沢元彦が「和製漢語だ」といってたんですが、でも17条の憲法とか昔からあった言葉だし和製漢語ってことは無いと思うんですが

  「憲法」の語源っての詳細


和製漢語 和製漢語 民族 作者

和製漢語「民族」の作者は誰ですか?

  和製漢語 民族 作者の詳細


和製漢語 「イッキツーカン」ってどういうことばですか?

ここで質問します。・「イッキツーカン」は漢字ではどのように書くのが正しいですか?・「イッキツーカン」は和製漢語ですか?それとも純粋中国語ですか?・ビジネスの話をしているときにつかわれる「イッキツーカン」にはどのような意味が

  「イッキツーカン」ってどういうことばですか?の詳細


和製漢語 和製○○語 (英語、中国語以外で)

と違う日本独自の意味・用法が定着している例はありますか。ただし、中国語は除きます。(漢字は造語力が豊かなため、新語を作りやすいため。また、日中両国間の相互影響が強過ぎ、「和製漢語」が日本から中国に輸入

  和製○○語 (英語、中国語以外で)の詳細


和製漢語 「拉致」の語源、使われ始めた時期、造語した人は誰です

「拉致」というのは和製漢語だと思うのですが、いつ、誰が造り、使われ始めたのでしょうか。中国語では別の語があります。どなたかお教えください。

  「拉致」の語源、使われ始めた時期、造語した人は誰ですの詳細


和製漢語関連エントリー

中国に里帰りする新和製漢語

... 幕末から明治にかけての時代、日本で生まれた多くの和製漢語が大陸に里帰りし、中国の近代化を支えてきた。「社会主義」「共産主義」「唯物論」なども和製漢語で、これが第一次里帰り期とすれば、今は第二次里帰り期。漢字文化では日本も結構、貢献している。 ...

中国に里帰りする新和製漢語

雪辱は和製漢語

雪辱「恥をすすぐ」は和製漢語 広辞苑を引きますと「雪辱」は“①恥をすすぐこと②試合・競技などで、前に負けた相手に勝つことを言う”とあります。 ... 「雪辱」は近代以降にわが国で用いられた和製漢語で、故事故事ことわざ辞典を引いても「雪辱」という ...

雪辱は和製漢語

和製漢語

... この種の日本製漢語を和製漢語という。代表的な例をあげれば、中華人民共和国の「人民」「共和国」いずれも日本発の和製漢語だ。 西洋文明という異文化の文献を訳すという作業は、即ち日本語に存在しない単語を発明するという作業でもあった。 ...

和製漢語

【中国文化】「相対、客観、理性、科学…」などは“和製漢語 ...

【中国文化】「相対、客観、理性、科学…」などは“和製漢語”…中国に伝わった「西洋の概念」は日本語が“橋渡し” 308 名前:時雨・外保内革派 ◆wCzwkCxPUw [sage] 投稿日:2008/08/21(木) 14:02:26 ID:ihnghZrn0 一部で ...

【中国文化】「相対、客観、理性、科学…」などは“和製漢語 ...

MOTTAINAI・勿体無い・物体ない

... 語源由来辞典 http://gogen-allguide.com/mo/mottainai.html 「もったいない」和製漢語「勿体(もったい)」を「無し」で否定した語。 勿体の「重々しさ」「威厳さ」など ... 「勿」という表記で和製漢語の「勿体」が生まれたとされる。 これらの経緯から ...

MOTTAINAI・勿体無い・物体ない

和製漢語に関する質問

和製漢語 恥という漢字は和製漢語ですか?

恥という漢字は和製漢語ですか?韓国支那に恥という言葉はありますか?

  恥という漢字は和製漢語ですか?の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>日本語、語源

和製漢語 和製○○語 (英語、中国語以外で)

和製○○語 (英語、中国語以外で)世間では和製英語ばかりが揶揄され、槍玉に挙げられますが、英語以外の言語が由来の外来語風(?)言語で、本来と違う日本独自の意味・用法が定着している例はありますか。ただし、中国語は除きます。(漢字は造語力が豊かなため、新語を作りやすいため。また、日中両国間の相互影響が強過ぎ、「和製漢語」が日本から中国に輸入される例が多いため)

  和製○○語 (英語、中国語以外で)の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学

和製漢語 英語圏に逆輸出され、普及・定着した和製英語はありますか?

英語圏に逆輸出され、普及・定着した和製英語はありますか?英語を母語としない国には、本来とは違う意味や用法で使われている「英語」がたくさんあります。日本も例外ではなく、ネット上でも市販の書籍でも英語圏で通用しない「和製英語」を揶揄したり正したりしたものが多数あります。下記↓はその一例です。http://www.linkage-club.co.jp/Material/Japlish.htmlそこで質問です。和製英語の中で、本来英語圏にはなかった意味、用法が英語圏に逆輸入され、普及・定着した例はありますか?例えば、日本語と中国語の関係で言うと、1. 取消2. 立場3. 料理のような例です。(1、2 は元々中国語にはなかった「和製漢語」が日本から輸入された例。3は、元々日本と中国では違う意味で使われていたのが、日本語の影響で、中国でも日本語と同じ意味で使われるようになった例)ご存知の方、コメントをお待ちしております。※ TSUNAMI、SAKE、SUKIYAKI 等は和製英語ではなく、純粋な和語です。

  英語圏に逆輸出され、普及・定着した和製英語はありますか?の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

和製漢語 漢語と和語についての問題です。

漢語と和語についての問題です。言葉を丁寧に使いたい場合、形容詞や名詞などの前に「お」か「ご」がついていますね。「ご」は漢語である場合に使われ、「お」は和語である場合に使われるのが普通ですよね。でも、例外もあるではないかと思ってます。漢語であるのに、「お」がつけてあったり、和語であるのに、「ご」がつけてあったりして、そういうことはありますね。その例を挙げてくださいませんか。よろしくお願いいたします。

  漢語と和語についての問題です。の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>日本語、語源